
Como será que dizemos segurar vela em inglês? Não estou me referindo ao objeto vela, mas sim àquele ato de ter uma terceira pessoa no encontro a dois.
Enfim, a pessoa – que em português chamamos de vela – é conhecida em inglês como third wheel (literalmente, terceira roda). Já o ato de segurar vela é expresso com a a combinação be the third wheel (literalmente, ser a terceira roda).
Em inglês, a expressão se refere ao fato de uma terceira roda ser totalmente desnecessária em uma bicicleta. Portanto, the third wheel é justamente a roda que fica sobrando.

That girl definitely knows how to be the third wheel.
Veja alguns exemplos:
- You, me and your husband? It’ll be really awkward being the third wheel. You know that! (Você, eu e seu marido? Vai ser complicado ficar segurando vela. Você sabe disso!)
- Are you sure you want me to come with you and your boyfriend to the lake? I don’t want to be the third wheel. (Tem certeza que você quer que eu vá com você e o seu namorado ao lago? Eu não quero segurar vela?)
- I was hanging out with Aaron and his girlfriend, but I just felt like a third wheel. (Eu estava saindo com o Aaron e a namorada dele, mas eu me sentia o vela.)
Agora imagine que dois casais resolvam sair e no grupo vai um solteiro – o vela. São ao todo cinco pessoas, certo? Nesse caso, o vela acaba virando the fifth wheel. (literalmente, a quinta roda). Você há de concordar que being the fifth wheel é pior que being the third wheel.
As expressões acima são comuns no inglês americano. Portanto, anote aí que o mais comum para dizer segurar vela em inglês britânico é play gooseberry ou fee like a gooseberry.
- Yes, thank you, I’d love to go to the cinema, if you two don’t mind me playing gooseberry. (Claro, valeu, adoraria ir ao cinema, se vocês não se importarem de eu segurar vela.)
- I had a strong feeling of playing gooseberry. (Eu estava com uma forte sensação de que estava segurando vela.)
- I was at a bar with Karina and Fábio last night; it was terrible! I hate playing gooseberry. (Eu estava em um bar ontem a noite com a Karina e o Fábio; foi terrível! Odeio segurar vela.)
Agora, porque será que eles dizem play gooseberry?
Para entender, vamos voltar no tempo. Lá nos idos anos do século 19, uma casal de namorados não podia jamais ficar a sós. Assim, as garotas estavam sempre acompanhadas por uma mulher mais velha (dama de companhia). Essa mulher era conhecida como chaperone.
O curioso é que enquanto o casalzinho de namorados estava lá namorando à moda antiga (um metro de distância um do outro, sem pegação, sem saliências, etc.), a dama de companhia ocupava seu tempo catando groselha (gooseberry) ou fazendo qualquer coisa que desse na telha. Assim, naquele tempo a gíria para se referir à chaperone era gooseberry-picker (catadora de groselha).
Com o tempo, play gooseberry (catar groselha) passou a se referir à ação da terceira pessoa que acompanha um casal de namorados. Aquilo que em português nós conhecemos como segurar vela.
Claro que essa é apenas uma das várias histórias que tenta explicar a origem de play gooseberry. Você certamente encontrará muitas outras. Qual delas é a verdadeira? Difícil dizer! O que posso dizer com certeza é que para dizer segurar vela em inglês há duas maneiras: be the third wheel (inglês americano) e play gooseberry (inglês britânico).
That’s all for now! Até a próxima!
Fonte: Inglês na Ponta da Lingua