
Nas ultimas semanas um termo ganhou grande repercussão entre os brasileiros da geração z, nascidos a partir de 1990, é o “cringe”. Mas você sabe o que significa?
A palavra de origem do idioma inglês basicamente significa “vergonha alheia”. Mas é uma forma diferente de como estamos habituados falar no Brasil, pois a expressão é um substantivo, ou seja, você sente a vergonha alheia.
Os brasileiros, em especial os antenados as redes sociais, popularizaram a gíria para referir-se às situações constrangedoras e vergonhosas vivenciadas por determinada pessoa.
Em um contexto mais parecido com o “vergonha alheia” do Brasil, “cringe” pode ser usado na seguinte situação:
- “That’s makes me cringe” — “aquilo me dá vergonha alheia”
Na forma de adjetivo, você também pode dizer:
- “That’s cringey” ou “He’s cringey”
Quando a pessoa sente a vergonha alheia por uma situação, pode-se usar “cringe” como verbo. Por exemplo:
- “I cringed watching her presentation” — “fiquei com vergonha alheia assitindo a apresentação dela”
Outra forma de dizer “cringe” é estar com “vergonha alheia” da gente mesmo. Como por exemplo quando nós lembramos de algo que fizemos no passado e não pegou bem:
- “I was so cringeworthy”
- “I was so cringey”
Vale lembrar que a forma original da palavra “cringe” vem de “cringeworthy”:
- “Did you see the way the guys on The Apprentice acted? They were cringeworthy to say at least” — “você viu como os participantes do Aprendiz agiram? É no mínimo de dar vergonha alheia”
E aí, você é cringe?