
Se o seu objetivo é aprender italiano, selecionamos 20 expressões de gíria em italiano que ajudarão você a soar como um nativo. A gíria, que em italiano se chama “gergo“, é parte sempre presente na expressão oral de um idioma. Então é importante estudarmos as regras formais de uso de uma língua estrangeira e sua gramática. Mas, na hora de falar, queremos soar como uma pessoa “normal” e não como um livro, certo? Por isso, não deixe de incluir em seu vocabulário também algumas expressões idiomáticas e de gíria italiana.
1. “Che Figo !” | “Que legal!” / “Genial!”
“Stasera andiamo al concerto finalmente, che figo!” |”Que legal! Esta noite, finalmente vamos ao concerto! “
Use “che figo” para expressar o quanto você está surpreso(a)/feliz/maravilhado em relação a alguma coisa, de um jeito curto e direto, como na frase que usamos como exemplo.
2. “Che schifo!” | “Que nojo!”
“Non toccare quella roba per terra, che schifo!” | “Não toque esse negócio no chão. Que nojo!”
E, para expressar a ideia oposta, temos “che schifo”, uma interjeição para demonstrar nojo ou desprazer.
Tradução literal: Schifo, como uma palavra isolada, significa “desgosto”. Mas ela também faz parte de várias outras expressões italianas, como “fa schifo”, ou “mi fa schifo“, que significam “dar nojo” / “me dá nojo”.
3. “In bocca al lupo” | “Boa sorte”
“Oggi hai l’esame, vero? In bocca al lupo!” | “Você tem prova hoje, não? Boa sorte!”
Literalmente, a tradução dessa frase é “na boca do lobo”, e ela é usada para encorajar ou desejar boa sorte a alguém frente a uma tarefa difícil. E como isso tem a ver com sorte, você pergunta…
Embora não seja possível definir ao certo sua origem, muitos acreditam que esta expressão faça referência aos gêmeos Rômulo e Remo, personagens da mitologia romana que, ainda bebês, foram salvos do afogamento por uma loba que os carregou com a boca para fora das águas do rio Tibre. Boa aquisição para a sua coleção de expressões italianas, não?
4. “Fregatura” | “Roubo” (no sentido figurado, de abuso)
“Che fregatura ! 80$ per una camicia da 30$?! | “Que roubo! $80 por uma camisa de $30?!”
Se você pretende viajar para as cidades com custo de vida mais alto, essa certamente será uma palavra que lhe virá à mente. Mas nada de falar para o vendedor, ok? Dizer que o preço de uma camisa é uma “fregatura” é algo que você faz apenas em pensamento… ou conversando com alguém que o(a) acompanha nas compras.
Origem da palavra: Fregatura vem do verbo fregare, que significa literalmente esfregar, mas é coloquialmente usada para dizer “trapaça” ou “roubo”.
5. “Figurati!” | “Não se preocupe!”,
“Figurati, non c’è bisogno che mi ridai subito la sciarpa!” | “Não se preocupe! Não precisa me devolver o lenço já!”
6. “I vecchi” | “Os pais”
“I vecchi non sono a casa, quindi do una festa” | “Meus pais não estão em casa. Por isso, estou dando uma festa”
Eis uma boa adição das gírias italianas para o vocabulário dos mais jovens entre nós. Seus “vecchi” são seus pais.
Tradução literal: “i vecchi” significa, literalmente, “os velhos”, bem como a expressão que também usamos no português.
7. “Mannaggia” | “Droga!“
“Mannaggia, ho rotto il bicchiere!” | “Droga! Quebrei um copo!”
“Mannaggia” é uma expressão italiana bastante usual. Assim como “che figo!“, “mannaggia!” normalmente é usada sozinha, como complemento de outra sentença. Todas as três, expressões italianas que não podem faltar no seu vocabulário.
8. “Devo filare” |”Fui…”
“Scusate ragazzi, devo filare. Lezione presto domani mattina” | “Desculpa, pessoal. Fui… Tenho aula amanhã cedo”
Bem como a expressão “fui”, que usamos em português, a expressão italiana “devo filare” significa que você precisa sair em breve.
Origem: A palavra deriva da palavra milenar filāre, do latim. Em italiano, a tradução literal de filare é “fiar”.
9. “Che cavolo” | “Que droga”/”Porcaria!”
“Che cavolo, non puoi fare più attenzione?” | “Porcaria, dá pra prestar mais atenção?”
Traduzida literalmente, a palavra cavolo significa “repolho”. Mas há diversas expressões de gíria nas quais ela ganha um sentido como o do exemplo.
Entre elas, estão: “non capire un cavolo” (não entender nada); “testa di cavolo” (burro, palerma); “andare ad ingrassare i cavoli” (morrer); “sono cavoli miei” (é problema meu); “cavoli tuoi” (você que se vire…); “col cavolo” (de jeito nenhum) e “del cavolo” (muito ruim).
10. “Cascasse il mondo” | “De qualquer jeito”/”Mesmo que o mundo acabe”
“Cascasse il mondo, stasera vado al concerto!”| “Hoje à noite vou ao concerto mesmo que o mundo acabe!”
11. Beccarsi | “encontrar alguém”
“Ci becchiamo alle 10” | “Nos vemos às 10”, “Nos encontramos às 10”
Traduzido literalmente, o verbo beccare significa bicar. Então… dá pra entender o uso aqui, certo?
12. “Che si dice” | “E aí? Tudo bem?”
“Che si dice, Mario?” | “E aí, Mario, tudo bem?”
13. “Cazzeggiare” | “Dar um rolê”
“Stasera cazzeggiamo per la spiaggia” | “Esta noite vamos dar um rolê pela praia”
Essa é uma expressão um pouco vulgar, mas muito usada em italiano, que se usa quando não se tem um destino certo.
14. “Un carnaio” | “Cheio de gente”
“Il pub è pienissimo” | “O bar está muito cheio”
Essa expressão vem de “carne” e, portanto, se refere a muita gente num mesmo lugar.
15. “Spaccare dalle risate” | “Morrer de rir”
“Tu e i tuoi amici vi “spaccate dalle risate”… | “Você e os seus amigos morreram de rir…”
“Spaccare”, literalmente, quer dizer quebrar. O sentido, portanto, permanece o mesmo.
16. “Non capire un tubo” | “Não entender bolhufas”
“C’è un carnaio. Non capisco un tubo di quello che mi dicono…” | “Aqui está muito cheio. Não entendo bolhufas do que vocês estão dizendo…”
17. “Sbronza” | “Ressaca”
“Non è la tua sbronza a non farti capire niente…” | “Não é a ressaca que não deixa você entender nada…”
18. “Non filare per niente” | “Não notar”
“La tipa con cui ci stai provando non ti fila per niente…” | “A menina que você está paquerando nem te nota…”
19. “Che pizza!” | “Que chato!”
“Stasera non posso andare al cinema con te… che pizza!” | “Esta noite não posso ir ao cinema com você… que chato!”
Não, não é hora de comer… na gíria italiana, “che pizza” significa algo incômodo, chato ou negativo.
20. “Sbroccare” | “Ficar fulo(a) da vida”, “Pirar”
“Per favore, non sbroccare, va bene?” | “Por favor, não pire, ok?”
Literalmente, “sbroccare” significa “uscire dalla brocca”, sair do jarro.. e o jarro, naturalmente, é a sua cabeça…
Aí estão! Espero que esse artigo tenha motivado você a começar a aprender italiano ou a aprofundar seus estudos no idioma.